TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:53:06 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋發趣品第二十(卷四十九) Đại Trí Độ Luận thích phát thú phẩm đệ nhị thập (quyển tứ thập cửu )     龍樹菩薩造     Long Thọ Bồ Tát tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 佛告須菩提:「汝問云何菩薩摩訶薩大 【Kinh 】 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhữ vấn vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại 乘發趣;若菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, thừa phát thú ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 從一地至一地,是名菩薩摩訶薩大乘發趣。 tùng nhất địa chí nhất địa ,thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại-Thừa phát thú 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩從一地至 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tùng nhất địa chí 一地?」 佛言:「菩薩摩訶薩知一切法無來去相, nhất địa ?」 Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp vô lai khứ tướng , 亦無有法若來若去,若至若不至, diệc vô hữu Pháp nhược/nhã lai nhược/nhã khứ ,nhược/nhã chí nhược/nhã bất chí , 諸法相不滅故。 chư Pháp tướng bất diệt cố 。 菩薩摩訶薩於諸地不念、不思惟而修治地業,亦不見地。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư địa bất niệm 、bất tư duy nhi tu trì địa nghiệp ,diệc bất kiến địa 。  「何等菩薩摩訶薩治地業?「菩薩摩訶薩住初地時,  「hà đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát trì địa nghiệp ?「Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa thời , 行十事:一者、深心堅固,是不可得故;二者、於一切眾生中等心, hạnh/hành/hàng thập sự :nhất giả 、thâm tâm kiên cố ,thị bất khả đắc cố ;nhị giả 、ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm , 眾生不可得故;三者、布施, chúng sanh bất khả đắc cố ;tam giả 、bố thí , 與人、受人不可得故;四者、親近善知識, dữ nhân 、thọ/thụ nhân bất khả đắc cố ;tứ giả 、thân cận thiện tri thức , 亦不自高;五者、求法,一切法不可得故;六者、常出家, diệc bất tự cao ;ngũ giả 、cầu Pháp ,nhất thiết pháp bất khả đắc cố ;lục giả 、thường xuất gia , 家不可得故;七者、愛樂佛身, gia bất khả đắc cố ;thất giả 、ái lạc Phật thân , 相好不可得故;八者、演出法教,諸法分別不可得故;九者、破憍慢法, tướng hảo bất khả đắc cố ;bát giả 、diễn xuất pháp giáo ,chư Pháp phân biệt bất khả đắc cố ;cửu giả 、phá kiêu mạn Pháp , 生慧不可得故;十者、實語,諸語不可得故。 sanh tuệ bất khả đắc cố ;thập giả 、thật ngữ ,chư ngữ bất khả đắc cố 。 菩薩摩訶薩如是初地中住,修治十事治地業。 Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị sơ địa trung trụ/trú ,tu trì thập sự trì địa nghiệp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住二地中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung , 常念八法。 thường niệm bát pháp 。 何等八?一者、戒清淨;二者、知恩報恩;三者、住忍辱;四者、受歡喜;五者、不捨一切眾生; hà đẳng bát ?nhất giả 、giới thanh tịnh ;nhị giả 、tri ân báo ân ;tam giả 、trụ/trú nhẫn nhục ;tứ giả 、thọ/thụ hoan hỉ ;ngũ giả 、bất xả nhất thiết chúng sanh ; 六者、入大悲心;七者、信師恭敬諮受;八者、勤 lục giả 、nhập đại bi tâm ;thất giả 、tín sư cung kính ti thọ/thụ ;bát giả 、cần 求諸波羅蜜。 cầu chư Ba-la-mật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住二地中,應滿足八法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung ,ưng mãn túc bát pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住三地中行五法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung hạnh/hành/hàng ngũ pháp 。 何等五?一者、多學問無厭足;二者、淨法施亦不自高;三者、莊嚴佛國土 hà đẳng ngũ ?nhất giả 、đa học vấn Vô yếm túc ;nhị giả 、tịnh Pháp thí diệc bất tự cao ;tam giả 、trang nghiêm Phật quốc độ 亦不自高;四者、受世間無量勤苦不以為厭; diệc bất tự cao ;tứ giả 、thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ bất dĩ vi/vì/vị yếm ; 五者、住慚愧處。 ngũ giả 、trụ/trú tàm quý xứ/xử 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住三地中,應滿足五法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung ,ưng mãn túc ngũ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住四地中,應受行不捨十法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tứ địa trung ,ưng thọ/thụ hạnh/hành/hàng bất xả thập pháp 。 何等十?一者、不捨阿練若住處;二者、少欲;三者知足;四 hà đẳng thập ?nhất giả 、bất xả a-luyện-nhã trụ xứ ;nhị giả 、thiểu dục ;tam giả tri túc ;tứ 者、不捨頭陀功德;五者、不捨戒;六者、穢 giả 、bất xả Đầu-đà công đức ;ngũ giả 、bất xả giới ;lục giả 、uế 惡諸欲;七者、厭世間心;八者、捨一切所 ác chư dục ;thất giả 、yếm thế gian tâm ;bát giả 、xả nhất thiết sở 有;九者、心不沒;十者、不惜一切物。 hữu ;cửu giả 、tâm bất một ;thập giả 、bất tích nhất thiết vật 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住第四地中不捨十法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa trung bất xả thập pháp 。  「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住五地中,  「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung , 遠離十二法。 viễn ly thập nhị Pháp 。 何等十二?一者、遠離親白衣;二者、遠離比丘尼;三者、遠離慳惜他家;四者、遠離無益談 hà đẳng thập nhị ?nhất giả 、viễn ly thân bạch y ;nhị giả 、viễn ly Tì-kheo-ni ;tam giả 、viễn ly xan tích tha gia ;tứ giả 、viễn ly vô ích đàm 處;五者、遠離瞋恚;六者、遠離自大;七者、遠 xứ/xử ;ngũ giả 、viễn ly sân khuể ;lục giả 、viễn ly tự đại ;thất giả 、viễn 離蔑人;八者、遠離十不善道;九者、遠離大慢; ly miệt nhân ;bát giả 、viễn ly thập bất thiện đạo ;cửu giả 、viễn ly đại mạn ; 十者、遠離自用;十一者、遠離顛倒;十二者、遠 thập giả 、viễn ly tự dụng ;thập nhất giả 、viễn ly điên đảo ;thập nhị giả 、viễn 離婬、怒、癡。 ly dâm 、nộ 、si 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住五地中遠離十二事。 「復次, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú ngũ địa trung viễn ly thập nhị sự 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住六地中,當具足六法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung ,đương cụ túc lục pháp 。 何等六?所謂六波羅蜜。復有六法所不應為。 hà đẳng lục ?sở vị lục Ba la mật 。phục hưũ lục pháp sở bất ưng vi/vì/vị 。 何等六?一者、不作聲聞、辟支佛意;二者、布施不應生憂心;三者、見 hà đẳng lục ?nhất giả 、bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ;nhị giả 、bố thí bất ưng sanh ưu tâm ;tam giả 、kiến 有所索心不沒;四者、所有物布施;五者、布施 hữu sở tác/sách tâm bất một ;tứ giả 、sở hữu vật bố thí ;ngũ giả 、bố thí 之後心不悔;六者、不疑深法。 chi hậu tâm bất hối ;lục giả 、bất nghi thâm pháp 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住六地中應滿具六法,遠離六法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú lục địa trung ưng mãn cụ lục pháp ,viễn ly lục pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住七地中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung , 二十法所不應著。 nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 何等二十?一者、不著我;二者、不著眾生;三者、不著壽命;四者、不著眾數乃至知 hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、bất trước ngã ;nhị giả 、bất trước chúng sanh ;tam giả 、bất trước thọ mạng ;tứ giả 、bất trước chúng số nãi chí tri 者見者;五者、不著斷見;六者、不著常見;七者、 giả kiến giả ;ngũ giả 、bất trước đoạn kiến ;lục giả 、bất trước thường kiến ;thất giả 、 不應作相;八者、不應作因見;九者、不著名 bất ưng tác tướng ;bát giả 、bất ưng tác nhân kiến ;cửu giả 、bất trước danh 色;十者、不著五眾;十一者、不著十八界;十 sắc ;thập giả 、bất trước ngũ chúng ;thập nhất giả 、bất trước thập bát giới ;thập 二者、不著十二入;十三者、不著三界;十四者、 nhị giả 、bất trước thập nhị nhập ;thập tam giả 、bất trước tam giới ;thập tứ giả 、 不作著處;十五者、不作所期處;十六者、不作 bất tác trước/trứ xứ/xử ;thập ngũ giả 、bất tác sở kỳ xứ/xử ;thập lục giả 、bất tác 依處;十七者、不著依佛見;十八者、不著依法 y xứ ;thập thất giả 、bất trước y Phật kiến ;thập bát giả 、bất trước y Pháp 見;十九者、不著依僧見;二十者、不著依戒見。 kiến ;thập cửu giả 、bất trước y tăng kiến ;nhị thập giả 、bất trước y giới kiến 。 是二十法所不應著。 「復有二十法應具足滿。 thị nhị thập pháp sở bất ưng trước/trứ 。 「phục hưũ nhị thập pháp ưng cụ túc mãn 。 何等二十?一者、具足空;二者、無相證;三者、知 hà đẳng nhị thập ?nhất giả 、cụ túc không ;nhị giả 、vô tướng chứng ;tam giả 、tri 無作;四者、三分清淨;五者、一切眾生中具足 vô tác ;tứ giả 、tam phần thanh tịnh ;ngũ giả 、nhất thiết chúng sanh trung cụ túc 慈悲智;六者、不念一切眾生;七者、一切法等 từ bi trí ;lục giả 、bất niệm nhất thiết chúng sanh ;thất giả 、nhất thiết pháp đẳng 觀,是中亦不著;八者、知諸法實相, quán ,thị trung diệc bất trước ;bát giả 、tri chư pháp thật tướng , 是事亦不念;九者、無生法忍;十者、無生智;十一 thị sự diệc bất niệm ;cửu giả 、Vô sanh Pháp nhẫn ;thập giả 、vô sanh trí ;thập nhất 者、說諸法一相;十二者、破分別相;十三者、轉 giả 、thuyết chư Pháp nhất tướng ;thập nhị giả 、phá phân biệt tướng ;thập tam giả 、chuyển 憶想;十四者、轉見;十五者、轉煩惱;十六者、等 ức tưởng ;thập tứ giả 、chuyển kiến ;thập ngũ giả 、chuyển phiền não ;thập lục giả 、đẳng 定慧地;十七者、調意;十八者、心寂滅;十九者、 định tuệ địa ;thập thất giả 、điều ý ;thập bát giả 、tâm tịch diệt ;thập cửu giả 、 無礙智;二十者、不染愛。 vô ngại trí ;nhị thập giả 、bất nhiễm ái 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住七地中,應具足二十法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú thất địa trung ,ưng cụ túc nhị thập pháp 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩住八地中, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung , 應具足五法。 ưng cụ túc ngũ pháp 。 何等五?順入眾生心;遊戲諸神通;觀諸佛國;如所見佛國, hà đẳng ngũ ?thuận nhập chúng sanh tâm ;du hí chư thần thông ;quán chư Phật quốc ;như sở kiến Phật quốc , 自莊嚴其國;如實觀佛身,自莊嚴佛身;是名五法具足滿。 「復次, tự trang nghiêm kỳ quốc ;như thật quán Phật thân ,tự trang nghiêm Phật thân ;thị danh ngũ pháp cụ túc mãn 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住八地中,復具足五法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung ,phục cụ túc ngũ pháp 。 何等五?知上下諸根;淨佛世界;入如幻三昧;常 hà đẳng ngũ ?tri thượng hạ chư căn ;tịnh Phật thế giới ;nhập như huyễn tam muội ;thường 入三昧;隨眾生所應善根受身。 nhập tam muội ;tùy chúng sanh sở ưng thiện căn thọ/thụ thân 。 須菩提!是為菩薩摩訶薩住八地中,具足五法。 「復次, Tu-bồ-đề !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú bát địa trung ,cụ túc ngũ pháp 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩住九地中,應具足十二法。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ,ưng cụ túc thập nhị Pháp 。 何等十二?受無邊世界所度之分, hà đẳng thập nhị ?thọ/thụ vô biên thế giới sở độ chi phần , 菩薩得如是願,知諸天龍、夜叉、犍闥婆語而為說法, Bồ Tát đắc như thị nguyện ,tri chư Thiên Long 、dạ xoa 、càn thát bà ngữ nhi vi thuyết Pháp , 處胎成就,家成就,所生成就,姓成就,眷屬成就, xứ thai thành tựu ,gia thành tựu ,sở sanh thành tựu ,tính thành tựu ,quyến thuộc thành tựu , 出生成就,出家成就,莊嚴佛樹成就, xuất sanh thành tựu ,xuất gia thành tựu ,trang nghiêm Phật thụ thành tựu , 一切諸善功德成滿具足。 nhất thiết chư thiện công đức thành mãn cụ túc 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩住九地中,應具足十二法。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú cửu địa trung ,ưng cụ túc thập nhị Pháp 。  「須菩提!十地菩薩當知如佛。」 爾時,  「Tu-bồ-đề !thập địa Bồ-tát đương tri như Phật 。」 nhĩ thời , 慧命須菩提白佛言: 「世尊!云何菩薩摩訶薩深心治地業?」 佛言:「菩薩摩訶 tuệ mạng Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn : 「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát Ma-ha 薩應薩婆若心,集諸善根, tát ưng Tát bà nhã tâm ,tập chư thiện căn , 是名菩薩摩訶薩深心治地業。 thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát thâm tâm trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩於一切眾生中等心?」佛言:「若菩薩摩訶薩,應薩婆若心, 」 「vân hà Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm ?」Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ,ưng Tát bà nhã tâm , 生四無量心,所謂慈、悲、喜、捨。是名於一切眾生中等心。 sanh tứ vô lượng tâm ,sở vị từ 、bi 、hỉ 、xả 。thị danh ư nhất thiết chúng sanh trung đẳng tâm 。 」「云何菩薩修布施?」 佛言:「菩薩施與一切眾生, 」「vân hà Bồ Tát tu bố thí ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thí dữ nhất thiết chúng sanh , 無所分別,是名修布施。 vô sở phân biệt ,thị danh tu bố thí 。 」 「云何菩薩親近善知識?」 佛言:「能教入薩婆若中住,如是善知識, 」 「vân hà Bồ Tát thân cận thiện tri thức ?」 Phật ngôn :「năng giáo nhập Tát bà nhã trung trụ/trú ,như thị thiện tri thức , 親近諮受,恭敬供養,是名親近善知識。 thân cận ti thọ/thụ ,cung kính cúng dường ,thị danh thân cận thiện tri thức 。 」 「云何菩薩求法?」 佛言:「若菩薩應薩婆若心求法, 」 「vân hà Bồ Tát cầu Pháp ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ưng Tát bà nhã tâm cầu Pháp , 不墮聲聞、辟支佛地,是名求法。 bất đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,thị danh cầu Pháp 。 」 「云何菩薩常出家治地業?」 佛言:「菩薩世世不雜心, 」 「vân hà Bồ Tát thường xuất gia trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thế thế bất tạp tâm , 佛法中出家,無能障礙者,是名常出家治地業。 Phật Pháp trung xuất gia ,vô năng chướng ngại giả ,thị danh thường xuất gia trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩愛樂佛身治地業?」 佛言:「若菩薩見佛身相, 」 「vân hà Bồ Tát ái lạc Phật thân trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát kiến Phật thân tướng , 乃至阿耨多羅三藐三菩提,終不離念佛, nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,chung bất ly niệm Phật , 是名愛樂佛身治地業。 thị danh ái lạc Phật thân trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩演出法教治地業?」 佛言:「菩薩,若佛現在、若佛滅度後, 」 「vân hà Bồ Tát diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát ,nhược/nhã Phật hiện tại 、nhược/nhã Phật diệt độ hậu , 為眾生說法,初、中、後善,妙義好語,淨潔純具, vi/vì/vị chúng sanh thuyết Pháp ,sơ 、trung 、hậu thiện ,diệu nghĩa hảo ngữ ,tịnh khiết thuần cụ , 所謂修妬路乃至優婆提舍, sở vị tu đố lộ nãi chí ưu-bà đề xá , 是名演出法教治地業。 thị danh diễn xuất pháp giáo trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩破於憍慢治地業?」 佛言:「菩薩破是憍慢故,終不生下賤家, 」 「vân hà Bồ Tát phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát phá thị kiêu mạn cố ,chung bất sanh hạ tiện gia , 是名破於憍慢治地業。 thị danh phá ư kiêu mạn trì địa nghiệp 。 」 「云何菩薩實語治地業?」 佛言:「菩薩如所說,隨說行,是名實語治地業。 」 「vân hà Bồ Tát thật ngữ trì địa nghiệp ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát như sở thuyết ,tùy thuyết hạnh/hành/hàng ,thị danh thật ngữ trì địa nghiệp 。  「是為菩薩摩訶薩住初地中,修行十事治地業。  「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú sơ địa trung ,tu hành thập sự trì địa nghiệp 。 」【論】 釋曰: 須菩提上問「摩訶衍」, 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề thượng vấn 「Ma-ha diễn 」, 佛種種答「摩 訶衍相」;上又問「發趣大乘」者, Phật chủng chủng đáp 「ma  ha diễn tướng 」;thượng hựu vấn 「phát thú Đại-Thừa 」giả , 今答「發趣大 乘相」。 菩薩摩訶薩乘是乘,知一切法, kim đáp 「phát thú Đại  thừa tướng 」。 Bồ-Tát Ma-ha-tát thừa thị thừa ,tri nhất thiết pháp , 從本 已來,不來不去,無動無發,法性常住故。 tùng bổn  dĩ lai ,bất lai bất khứ ,vô động vô phát ,pháp tánh thường trụ cố 。 又以 大悲心故,精進波羅蜜故,方便力故, hựu dĩ  đại bi tâm cố ,tinh tấn Ba-la-mật cố ,phương tiện lực cố , 還修 諸善法;更求勝地而不取地相, hoàn tu  chư thiện Pháp ;cánh cầu thắng địa nhi bất thủ địa tướng , 亦不見此 地。 問曰: 應答「發趣大乘」, diệc bất kiến thử  địa 。 vấn viết : ưng đáp 「phát thú Đại-Thừa 」, 何以說「發趣地」? 答曰: 大乘即是地;地有十分,從初地至二地, hà dĩ thuyết 「phát thú địa 」? đáp viết : Đại-Thừa tức thị địa ;địa hữu thập phần ,tòng sơ địa chí nhị địa ,  是名「發趣」。譬如乘馬趣象,捨馬乘象,  thị danh 「phát thú 」。thí như thừa mã thú tượng ,xả mã thừa tượng , 乘象 趣龍,捨象乘龍。 thừa tượng  thú long ,xả tượng thừa long 。  問曰: 此中是何等十地? 答曰: 地有二種:一者、但菩薩地,二者、共地。  vấn viết : thử trung thị hà đẳng Thập Địa ? đáp viết : địa hữu nhị chủng :nhất giả 、đãn  Bồ Tát địa ,nhị giả 、cọng địa 。  共地 者,所謂乾慧地乃至佛地。 但菩薩地者,  cọng địa  giả ,sở vị kiền tuệ địa nãi chí Phật địa 。 đãn  Bồ Tát địa giả , 歡喜 地、離垢地、有光地、增曜地、難勝地、現在地、深 hoan hỉ  địa 、ly cấu địa 、hữu quang địa 、tăng diệu địa 、nạn/nan thắng địa 、hiện tại địa 、thâm  入地、不動地、善根地、法雲地。 此地相,  nhập địa 、bất động địa 、thiện căn địa 、Pháp vân địa 。 thử địa tướng , 如《十地 經》中廣說。 入初地菩薩應行十法, như 《Thập Địa  Kinh 》trung quảng thuyết 。 nhập sơ địa Bồ Tát ưng hạnh/hành/hàng thập pháp , 深心乃 至實語。 須菩提雖知,為斷眾生疑故, thâm tâm nãi  chí thật ngữ 。 Tu-bồ-đề tuy tri ,vi/vì/vị đoạn chúng sanh nghi cố , 問世 尊:「云何是深心?」 佛答:「應薩婆若心, vấn thế  tôn :「vân hà thị thâm tâm ?」 Phật đáp :「ưng Tát bà nhã tâm , 集諸善 根。」 「薩婆若心」者,菩薩摩訶薩, tập chư thiện  căn 。」 「Tát bà nhã tâm 」giả ,Bồ-Tát Ma-ha-tát , 初發阿耨多羅 三藐三菩提意, sơ phát A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề ý , 作是願:「我於未來世當作 佛!」是阿耨多羅三藐三菩提意, tác thị nguyện :「ngã ư vị lai thế đương tác  Phật !」thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ý , 即是應薩婆 若心。 「應」者,繫心願我當作佛。若菩薩利根, tức thị ưng tát bà  nhược/nhã tâm 。 「ưng 」giả ,hệ tâm nguyện ngã đương tác Phật 。nhược/nhã Bồ Tát lợi căn ,  大集福德,諸煩惱薄,過去罪業少,  đại tập phước đức ,chư phiền não bạc ,quá khứ tội nghiệp thiểu , 發意即得 深心。 「深心」者,深樂佛道, phát ý tức đắc  thâm tâm 。 「thâm tâm 」giả ,thâm lạc/nhạc Phật đạo , 世世於世間心 薄,是名「應薩婆若心」。所作一切功德,若布施, thế thế ư thế gian tâm  bạc ,thị danh 「ưng Tát bà nhã tâm 」。sở tác nhất thiết công đức ,nhược/nhã bố thí ,  若持戒,若修定等,  nhược/nhã trì giới ,nhược/nhã tu định đẳng , 不求今世後世福樂、壽命、 安隱,但為薩婆若。譬如慳貪人無因緣, bất cầu kim thế hậu thế phước lạc/nhạc 、thọ mạng 、 an ổn ,đãn vi/vì/vị Tát bà nhã 。thí như xan tham nhân vô nhân duyên , 乃 至一錢不施,貪惜積聚, nãi  chí nhất tiễn bất thí ,tham tích tích tụ , 但望增長;菩薩亦如 是,福德若多若少,不向餘事,但愛惜積集, đãn vọng tăng trưởng ;Bồ Tát diệc như  thị ,phước đức nhược/nhã đa nhược/nhã thiểu ,bất hướng dư sự ,đãn ái tích tích tập ,  向薩婆若。 問曰: 是菩薩未知薩婆若,  hướng Tát bà nhã 。 vấn viết : thị Bồ Tát vị tri Tát bà nhã , 不得 其味,云何能得深心? 答曰: 我先已說, bất đắc  kỳ vị ,vân hà năng đắc thâm tâm ? đáp viết : ngã tiên dĩ thuyết , 此人 若利根,諸煩惱薄,福德純厚,不樂世間, thử nhân  nhược/nhã lợi căn ,chư phiền não bạc ,phước đức thuần hậu ,bất lạc/nhạc thế gian , 雖 未聞讚歎大乘,猶不樂世間, tuy  vị văn tán thán Đại-Thừa ,do bất lạc/nhạc thế gian , 何況已聞! 如摩訶迦葉,娶金色女為妻, hà huống dĩ văn ! như Ma-ha Ca-diếp ,thú Kim sắc nữ vi/vì/vị thê , 心不愛 樂,棄捨出家。 又如耶舍長者子, tâm bất ái  lạc/nhạc ,khí xả xuất gia 。 hựu như Da xá Trưởng-giả tử , 中夜見眾 婇女皆如死狀, trung dạ kiến chúng  cung nữ giai như tử trạng , 捨直十萬兩金寶屐 於水岸邊,直渡趣佛。 如是等諸貴人、國王, xả trực thập vạn lượng (lưỡng) kim bảo kịch  ư thủy ngạn biên ,trực độ thú Phật 。 như thị đẳng chư quý nhân 、Quốc Vương ,  厭捨五欲者無數,  yếm xả ngũ dục giả vô số , 何況菩薩聞說佛道種種 功德因緣, hà huống Bồ Tát văn thuyết Phật đạo chủng chủng  công đức nhân duyên , 而不即時發心深入!如後〈薩陀波 崙品〉中,長者女聞讚歎佛功德,即時捨家, nhi bất tức thời phát tâm thâm nhập !như hậu 〈tát đà ba  lôn phẩm 〉trung ,Trưởng-giả nử văn tán thán Phật công đức ,tức thời xả gia ,  詣曇無竭所。 復次,信等五根成就純熟故,  nghệ Đàm Vô Kiệt sở 。 phục thứ ,tín đẳng ngũ căn thành tựu thuần thục cố , 能 得是深心。譬如小兒, năng  đắc thị thâm tâm 。thí như tiểu nhi , 眼等五情根未成就 故,不別五塵, nhãn đẳng ngũ tình căn vị thành tựu  cố ,bất biệt ngũ trần , 不識好醜;信等五根未成 就,亦復如是,不識善惡,不知縛解, bất thức hảo xú ;tín đẳng ngũ căn vị thành  tựu ,diệc phục như thị ,bất thức thiện ác ,bất tri phược giải , 愛樂 五欲,沒於邪見。信等五根成就者, ái lạc  ngũ dục ,một ư tà kiến 。tín đẳng ngũ căn thành tựu giả , 乃能識 別善惡。十善道、聲聞法猶尚愛樂, nãi năng thức  biệt thiện ác 。thập thiện đạo 、thanh văn Pháp do thượng ái lạc , 況無上道 而不深念!初發無上道心,已於世間最上, huống vô thượng đạo  nhi bất thâm niệm !sơ phát vô thượng đạo tâm ,dĩ ư thế gian tối thượng ,  何況成就! 復次,  hà huống thành tựu ! phục thứ , 菩薩始得般若波羅蜜氣味 故,能生深心。如人閉在幽闇,微隙見光, Bồ Tát thủy đắc Bát-nhã Ba-la-mật khí vị  cố ,năng sanh thâm tâm 。như nhân bế tại u ám ,vi khích kiến quang , 心 則踊躍, tâm  tức dõng dược , 作是念言:「眾人獨得見如是光 明」,欣悅愛樂,即生深心,念是光明, tác thị niệm ngôn :「chúng nhân độc đắc kiến như thị quang  minh 」,hân duyệt ái lạc ,tức sanh thâm tâm ,niệm thị quang minh , 方便求 出!菩薩亦如是,宿業因緣故, phương tiện cầu  xuất !Bồ Tát diệc như thị ,tú nghiệp nhân duyên cố , 閉在十二入 無明黑闇獄中,所有知見, bế tại thập nhị nhập  vô minh hắc ám ngục trung ,sở hữu tri kiến , 皆是虛妄;聞般若 波羅蜜,少得氣味, giai thị hư vọng ;văn Bát-nhã  Ba-la-mật ,thiểu đắc khí vị , 深念薩婆若:「我當云何 於此六情獄得出,如諸佛聖人!」 復次, thâm niệm Tát bà nhã :「ngã đương vân hà  ư thử lục tình ngục đắc xuất ,như chư Phật Thánh nhân !」 phục thứ , 發阿 耨多羅三藐三菩提心,隨願所行, phát a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề tâm ,tùy nguyện sở hạnh , 以是故 生深心。 「深心」者,一切諸法中愛, dĩ thị cố  sanh thâm tâm 。 「thâm tâm 」giả ,nhất thiết chư pháp trung ái , 無如愛薩 婆若;一切眾生中愛,無如愛佛。 vô như ái tát  Bà nhược/nhã ;nhất thiết chúng sanh trung ái ,vô như ái Phật 。 又深入悲 心,利益眾生。 hựu thâm nhập bi  tâm ,lợi ích chúng sanh 。 如是等名深心相;初地菩薩 應常行是心。 「於一切眾生等心」者, như thị đẳng danh thâm tâm tướng ;sơ địa Bồ Tát  ưng thường hạnh/hành/hàng thị tâm 。 「ư nhất thiết chúng sanh đẳng tâm 」giả , 菩薩得 是深心已,等心於一切眾生。眾生常情, Bồ Tát đắc  thị thâm tâm dĩ ,đẳng tâm ư nhất thiết chúng sanh 。chúng sanh thường Tình , 愛 其所親,惡其所憎;菩薩得深心故, ái  kỳ sở thân ,ác kỳ sở tăng ;Bồ Tát đắc thâm tâm cố , 怨親平 等,視之無二。 此中佛自說:「等心者, oán thân bình  đẳng ,thị chi vô nhị 。 thử trung Phật tự thuyết :「đẳng tâm giả , 四無量 心是。」 菩薩見眾生受樂,則生慈、喜心, tứ vô lượng  tâm thị 。」 Bồ Tát kiến chúng sanh thọ/thụ lạc/nhạc ,tức sanh từ 、hỉ tâm , 作是 願:「我當令一切眾生皆得佛樂!」 若見眾生 tác thị  nguyện :「ngã đương lệnh nhất thiết chúng sanh giai đắc Phật lạc/nhạc !」 nhược/nhã kiến chúng sanh  受苦,則生悲心愍之,  thọ khổ ,tức sanh bi tâm mẫn chi , 作是願:「我當拔一切 眾生苦!」 若見不苦不樂眾生,則生捨心, tác thị nguyện :「ngã đương bạt nhất thiết  chúng sanh khổ !」 nhược/nhã kiến bất khổ bất lạc/nhạc chúng sanh ,tức sanh xả tâm , 作 是願:「我當令眾生捨愛憎心!」 四無量心餘 tác  thị nguyện :「ngã đương lệnh chúng sanh xả ái tăng tâm !」 tứ vô lượng tâm dư  義,如先說。 「捨心」者,  nghĩa ,như tiên thuyết 。 「xả tâm 」giả , 捨有二種:一者、捨財行 施,二者、捨結得道。此以除慳為捨, xả hữu nhị chủng :nhất giả 、xả tài hạnh/hành/hàng  thí ,nhị giả 、xả kết/kiết đắc đạo 。thử dĩ trừ xan vi/vì/vị xả , 與第 二捨結作因緣,至七地中乃能捨結。 dữ đệ  nhị xả kết/kiết tác nhân duyên ,chí thất địa trung nãi năng xả kết/kiết 。  問曰: 捨相有種種,內外、輕重,財施、法施,  vấn viết : xả tướng hữu chủng chủng ,nội ngoại 、khinh trọng ,tài thí 、pháp thí , 世間、出 世間等, thế gian 、xuất  thế gian đẳng , 佛何以故但說無分別憶想出世間 施? 答曰: 布施雖有種種相, Phật hà dĩ cố đãn thuyết vô phân biệt ức tưởng xuất thế gian  thí ? đáp viết : bố thí tuy hữu chủng chủng tướng , 但說大者不取 相。 復次,佛於一切法不著, đãn thuyết Đại giả bất thủ  tướng 。 phục thứ ,Phật ư nhất thiết Pháp bất trước , 亦以此教菩 薩布施,令如佛法不著, diệc dĩ thử giáo bồ  tát bố thí ,lệnh như Phật Pháp bất trước , 此中應廣說無 分別布施;餘布施相,處處已種種說。 thử trung ưng quảng thuyết vô  phân biệt bố thí ;dư bố thí tướng ,xứ xứ dĩ chủng chủng thuyết 。  「近善知 識」義,如先說。 「求法」者。  「cận thiện tri  thức 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 「cầu Pháp 」giả 。  「法」有三種:一者、諸法 中無上,所謂涅槃;二者、得涅槃方便,  「Pháp 」hữu tam chủng :nhất giả 、chư Pháp  trung vô thượng ,sở vị Niết-Bàn ;nhị giả 、đắc Niết Bàn phương tiện , 八聖道; 三者、一切善語實語,助八聖道者, bát Thánh đạo ; tam giả 、nhất thiết thiện ngữ thật ngữ ,trợ bát Thánh đạo giả , 所謂八萬 四千法眾;十二部經;四藏——所謂阿含,阿毘曇, sở vị bát vạn  tứ thiên Pháp chúng ;thập nhị bộ Kinh ;tứ tạng ——sở vị A Hàm ,A-tỳ-đàm ,  毘尼,雜藏;摩訶般若波羅蜜等諸摩訶衍經。  tỳ ni ,tạp tạng ;Ma-Ha Bát-Nhã Ba-La-Mật đẳng chư Ma-ha diễn Kinh 。  皆名為「法」。 此中「求法」者,書寫、誦讀正憶念,  giai danh vi 「Pháp 」。 thử trung 「cầu Pháp 」giả ,thư tả 、tụng độc chánh ức niệm ,  如是等治眾生心病故,集諸法藥,  như thị đẳng trì chúng sanh tâm bệnh cố ,tập chư pháp dược , 不惜身 命。 如釋迦文佛,本為菩薩時,名曰樂法。 bất tích thân  mạng 。 như Thích Ca văn Phật ,bổn vi/vì/vị Bồ Tát thời ,danh viết lạc/nhạc Pháp 。  時世無佛,不聞善語,四方求法,精勤不懈,  thời thế vô Phật ,bất văn thiện ngữ ,tứ phương cầu Pháp ,tinh cần bất giải ,  了不能得。爾時,  liễu bất năng đắc 。nhĩ thời , 魔變作婆羅門而語之言: 我有佛所說一偈,汝能以皮為紙, ma biến tác Bà-la-môn nhi ngữ chi ngôn : ngã hữu Phật sở thuyết nhất kệ ,nhữ năng dĩ bì vi/vì/vị chỉ , 以骨為 筆,以血為墨,書寫此偈, dĩ cốt vi/vì/vị  bút ,dĩ huyết vi/vì/vị mặc ,thư tả thử kệ , 當以與汝!樂法 即時自念:我世世喪身無數,不得是利, đương dĩ dữ nhữ !lạc/nhạc Pháp  tức thời tự niệm :ngã thế thế tang thân vô số ,bất đắc thị lợi , 即 自剝皮曝之令乾,欲書其偈,魔便滅身。 tức  tự bác bì bộc chi lệnh kiền ,dục thư kỳ kệ ,ma tiện diệt thân 。 是 時,佛知其至心,即從下方踊出,為說深法, thị  thời ,Phật tri kỳ chí tâm ,tức tòng hạ phương dũng xuất ,vi/vì/vị thuyết thâm pháp ,  即得無生法忍。 又如薩陀波崙苦行求法。  tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 hựu như Tát-đà-ba-luân khổ hạnh cầu Pháp 。  如釋迦文菩薩,五百釘釘身,為求法故。  như Thích Ca văn Bồ Tát ,ngũ bách đinh đinh thân ,vi/vì/vị cầu Pháp cố 。  又 如金堅王,割身五百處為燈炷,  hựu  như kim kiên Vương ,cát thân ngũ bách xứ/xử vi/vì/vị đăng chú , 投巖入 火。 如是等種種苦行、難行,為眾生求法。 đầu nham nhập  hỏa 。 như thị đẳng chủng chủng khổ hạnh 、nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị chúng sanh cầu Pháp 。  復 次,佛自說求法相:「為薩婆若,  phục  thứ ,Phật tự thuyết cầu Pháp tướng :「vi/vì/vị Tát bà nhã , 不墮聲聞、辟 支佛地。」 「常出家」者, bất đọa Thanh văn 、tích  chi Phật địa 。」 「thường xuất gia 」giả , 菩薩知在家有種種罪 因緣:「我若在家,自不能得行清淨行, Bồ Tát tri tại gia hữu chủng chủng tội  nhân duyên :「ngã nhược/nhã tại gia ,tự bất năng đắc hạnh/hành/hàng thanh tịnh hạnh , 何能 令人得諸淨行?若隨在家法, hà năng  lệnh nhân đắc chư tịnh hạnh ?nhược/nhã tùy tại gia Pháp , 則有鞭杖等 苦惱眾生;若隨善法行,則破居家法。 tức hữu tiên trượng đẳng  khổ não chúng sanh ;nhược/nhã tùy thiện Pháp hành ,tức phá cư gia pháp 。 」籌量 二事:「我今不出家者,死時俱亦當捨, 」trù lượng  nhị sự :「ngã kim bất xuất gia giả ,tử thời câu diệc đương xả , 今自 遠離,福德為大!」 復次, kim tự  viễn ly ,phước đức vi/vì/vị Đại !」 phục thứ , 菩薩作是念:「一切國王 及諸貴人,力勢如天,求樂未已,死強奪之。 Bồ Tát tác thị niệm :「nhất thiết Quốc Vương  cập chư quý nhân ,lực thế như Thiên ,cầu lạc/nhạc vị dĩ ,tử cường đoạt chi 。  我今為眾生故捨家,持清淨戒,求佛道,  ngã kim vi/vì/vị chúng sanh cố xả gia ,trì thanh tịnh giới ,cầu Phật đạo ,  具足尸羅波羅蜜因緣。  cụ túc thi-la Ba-la-mật nhân duyên 。 」 此中佛自說:「菩薩世 世不雜心出家。」「不雜心」者, 」 thử trung Phật tự thuyết :「Bồ Tát thế  thế bất tạp tâm xuất gia 。」「bất tạp tâm 」giả , 不於九十六種 道中出家,但於佛道中出家。 bất ư cửu thập lục chủng  đạo trung xuất gia ,đãn ư Phật đạo trung xuất gia 。 所以者何?佛 道中有二種正見:世間正見,出世間正見故。 sở dĩ giả hà ?Phật  đạo trung hữu nhị chủng chánh kiến :thế gian chánh kiến ,xuất thế gian chánh kiến cố 。  「愛樂佛身」者,  「ái lạc Phật thân 」giả , 聞種種讚佛功德:十力、四無所 畏、大慈大悲、一切智慧;又見佛身三十二相, văn chủng chủng tán Phật công đức :thập lực 、tứ vô sở  úy 、đại từ đại bi 、nhất thiết trí tuệ ;hựu kiến Phật thân tam thập nhị tướng ,  八十種隨形好,放大光明,天人供養,  bát thập chủng tùy hình hảo ,phóng đại quang minh ,Thiên Nhân cúng dường , 無有 厭足。自知:「我當來世,亦當如是。 vô hữu  yếm túc 。tự tri :「ngã đương lai thế ,diệc đương như thị 。 」假令無得 佛因緣,猶尚愛樂, 」giả lệnh vô đắc  Phật nhân duyên ,do thượng ái lạc , 何況當得而不愛樂!得 是深心愛樂佛故,世世常得值佛。 hà huống đương đắc nhi bất ái lạc/nhạc !đắc  thị thâm tâm ái lạc Phật cố ,thế thế thường đắc trị Phật 。  「演出 法教」者,菩薩如上求法已,為眾生演說。  「diễn xuất  pháp giáo 」giả ,Bồ Tát như thượng cầu Pháp dĩ ,vi/vì/vị chúng sanh diễn thuyết 。  菩 薩在家者,多以財施;出家者,愛佛情重,  bồ  tát tại gia giả ,đa dĩ tài thí ;xuất gia giả ,ái Phật Tình trọng , 常以 法施。若佛在世、若不在世,善住持戒, thường dĩ  pháp thí 。nhược/nhã Phật tại thế 、nhược/nhã bất tại thế ,thiện trụ trì giới , 不求 名利,等心一切眾生而為說法。 bất cầu  danh lợi ,đẳng tâm nhất thiết chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。  讚歎檀義 故,名為「初善」;分別讚歎持戒,  tán thán đàn nghĩa  cố ,danh vi 「sơ thiện 」;phân biệt tán thán trì giới , 名為「中善」;是 二法果報,若生諸佛國,若作大天, danh vi 「trung thiện 」;thị  nhị Pháp quả báo ,nhược/nhã sanh chư Phật quốc ,nhược/nhã tác đại thiên , 名為「後 善」。 復次,見三界、五受眾身多苦惱, danh vi 「hậu  thiện 」。 phục thứ ,kiến tam giới 、ngũ thọ chúng thân đa khổ não , 則生厭 離心,名為「初善」;棄捨居家,為身離故, tức sanh yếm  ly tâm ,danh vi 「sơ thiện 」;khí xả cư gia ,vi/vì/vị thân ly cố , 名為 「中善」;為心離煩惱故,名為「後善」。 danh vi  「trung thiện 」;vi/vì/vị tâm ly phiền não cố ,danh vi 「hậu thiện 」。  解說聲 聞乘,名為「初善」;說辟支佛乘,  giải thuyết thanh  văn thừa ,danh vi 「sơ thiện 」;thuyết Bích Chi Phật thừa , 名為「中善」;宣 暢大乘,名為「後善」。 「妙義好語」者, danh vi 「trung thiện 」;tuyên  sướng Đại-Thừa ,danh vi 「hậu thiện 」。 「diệu nghĩa hảo ngữ 」giả , 三種語:雖 復辭妙而義味淺薄, tam chủng ngữ :tuy  phục từ diệu nhi nghĩa vị thiển bạc , 雖義理深妙而辭不 具足,以是故說「妙義好語」。 離三毒垢故, tuy nghĩa lý thâm diệu nhi từ bất  cụ túc ,dĩ thị cố thuyết 「diệu nghĩa hảo ngữ 」。 ly tam độc cấu cố , 但 說正法,不雜非法,是名「清淨」。 đãn  thuyết Chánh Pháp ,bất tạp phi pháp ,thị danh 「thanh tịnh 」。  八聖道分、六 波羅蜜備故,名為「具足」。 修多羅十二部經,  bát Thánh đạo phần 、lục  Ba-la-mật bị cố ,danh vi 「cụ túc 」。 tu-đa-la thập nhị bộ Kinh , 如 先說。 「破憍慢」者,是菩薩出家持戒, như  tiên thuyết 。 「phá kiêu mạn 」giả ,thị Bồ Tát xuất gia trì giới , 說法能 斷眾疑, thuyết Pháp năng  đoạn chúng nghi , 或時自恃而生憍慢;是時應作 是念:「我剃頭著染衣,持鉢乞食, hoặc thời tự thị nhi sanh kiêu mạn ;Thị thời ưng tác  thị niệm :「ngã thế đầu trước/trứ nhiễm y ,trì bát khất thực , 此是破憍 慢法,我云何於中生憍慢?」 又此憍慢, thử thị phá kiêu/kiều  mạn Pháp ,ngã vân hà ư trung sanh kiêu mạn ?」 hựu thử kiêu mạn , 在人 心中,則覆沒功德,人所不愛, tại nhân  tâm trung ,tức phước một công đức ,nhân sở bất ái , 惡聲流布;後 身常生弊惡畜生中, ác thanh lưu bố ;hậu  thân thường sanh tệ ác súc sanh trung , 若生人中卑鄙下賤—— 知是憍慢有如是無量過罪。破是憍慢, nhược/nhã sanh nhân trung ti bỉ hạ tiện —— tri thị kiêu mạn hữu như thị vô lượng quá tội 。phá thị kiêu mạn , 為 求阿耨多羅三藐三菩提故;如人求財, vi/vì/vị  cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề cố ;như nhân cầu tài , 猶 尚謙遜下意,何況求無上道!以破憍慢故, do  thượng khiêm tốn hạ ý ,hà huống cầu vô thượng đạo !dĩ phá kiêu mạn cố ,  常生尊貴,終不在下賤家生。 「實語」者,  thường sanh tôn quý ,chung bất tại hạ tiện gia sanh 。 「thật ngữ 」giả , 是諸 善之本,生天因緣,人所信受。行是實語者, thị chư  thiện chi bổn ,sanh thiên nhân duyên ,nhân sở tín thọ 。hạnh/hành/hàng thị thật ngữ giả ,  不假布施、持戒、學問,但修實語,  bất giả bố thí 、trì giới 、học vấn ,đãn tu thật ngữ , 得無量 福。實語者,如說隨行。 問曰: 口業有四種, đắc vô lượng  phước 。thật ngữ giả ,như thuyết tùy hạnh/hành/hàng 。 vấn viết : khẩu nghiệp hữu tứ chủng ,  何以但說「實語」? 答曰: 佛法中貴實故,  hà dĩ đãn thuyết 「thật ngữ 」? đáp viết : Phật Pháp trung quý thật cố , 說實 餘皆攝;四諦實故,得涅槃。 復次, thuyết thật  dư giai nhiếp ;Tứ đế thật cố ,đắc Niết Bàn 。 phục thứ , 菩薩與眾 生共事,惡口、綺語、兩舌, Bồ Tát dữ chúng  sanh cộng sự ,ác khẩu 、khỉ ngữ 、lưỡng thiệt , 或時有;妄語罪重 故,初地應捨。是菩薩行初地, hoặc thời hữu ;vọng ngữ tội trọng  cố ,sơ địa ưng xả 。thị Bồ Tát hạnh sơ địa , 未能具足行 此四業故,但說「實語」;第二地中則能具足。 vị năng cụ túc hạnh/hành/hàng  thử tứ nghiệp cố ,đãn thuyết 「thật ngữ 」;đệ nhị địa trung tức năng cụ túc 。  問曰: 初地中何以但說十事? 答曰: 佛為法王,  vấn viết : sơ địa trung hà dĩ đãn thuyết thập sự ? đáp viết : Phật vi/vì/vị pháp vương ,  諸法中得自在,知是十法,能成初地。  chư Pháp trung đắc tự tại ,tri thị thập pháp ,năng thành sơ địa 。 譬如 良醫,善知藥草種數,若五若十,足能破病, thí như  lương y ,thiện tri dược thảo chủng số ,nhược/nhã ngũ nhược/nhã thập ,túc năng phá bệnh ,  是中不應難其多少。  thị trung bất ưng nạn/nan kỳ đa thiểu 。 (初地竟)【經】 「云何菩薩戒清淨?」 「若菩薩摩訶薩, (sơ địa cánh )【Kinh 】 「vân hà Bồ-tát giới thanh tịnh ?」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát , 不念聲聞、辟支佛心,及諸破戒障佛道法, bất niệm Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,cập chư phá giới chướng Phật đạo pháp , 是名戒清淨。 thị danh giới thanh tịnh 。 」 「云何菩薩知恩報恩?」 「若菩薩摩訶薩行菩薩道,乃至小恩尚不忘, 」 「vân hà Bồ Tát tri ân báo ân ?」 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo ,nãi chí tiểu ân thượng bất vong , 何況多!是名知恩報恩。 hà huống đa !thị danh tri ân báo ân 。 」 「云何菩薩住忍辱力?」 「若菩薩於一切眾生無瞋無惱,是名住忍辱力。 」 「vân hà Bồ-tát trụ nhẫn nhục lực ?」 「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết chúng sanh vô sân vô não ,thị danh trụ/trú nhẫn nhục lực 。 」 「云何菩薩受歡喜?」 「所謂成就眾生,以此為喜,是名受歡喜。 」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ hoan hỉ ?」 「sở vị thành tựu chúng sanh ,dĩ thử vi/vì/vị hỉ ,thị danh thọ/thụ hoan hỉ 。 」「云何菩薩不捨一切眾生?」 「若菩薩念欲救一 」「vân hà Bồ Tát bất xả nhất thiết chúng sanh ?」 「nhược/nhã Bồ Tát niệm dục cứu nhất 切眾生故,是名不捨一切眾生。 thiết chúng sanh cố ,thị danh bất xả nhất thiết chúng sanh 。 」 「云何菩薩入大悲心?」 「若菩薩如是念:『我為一一眾生故, 」 「vân hà Bồ Tát nhập đại bi tâm ?」 「nhược/nhã Bồ Tát như thị niệm :『ngã vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh cố , 如恒河沙等劫地獄中受勤苦, như hằng hà sa đẳng kiếp địa ngục trung thọ/thụ cần khổ , 乃至是人得佛道、入涅槃。』如是名為為一切十方眾生忍苦, nãi chí thị nhân đắc Phật đạo 、nhập Niết Bàn 。』như thị danh vi/vì/vị vi/vì/vị nhất thiết thập phương chúng sanh nhẫn khổ , 是名入大悲心。 thị danh nhập đại bi tâm 。 」 「云何菩薩信師恭敬諮受?」 「若菩薩於諸師,如世尊想,是名信師恭敬諮受。 」 「vân hà Bồ Tát tín sư cung kính ti thọ/thụ ?」 「nhược/nhã Bồ Tát ư chư sư ,như Thế Tôn tưởng ,thị danh tín sư cung kính ti thọ/thụ 。 」「云何菩薩勤求諸波羅蜜?」 「若菩薩一心求諸 」「vân hà Bồ Tát cần cầu chư Ba-la-mật ?」 「nhược/nhã Bồ Tát nhất tâm cầu chư 波羅蜜無異事,是名勤求諸波羅蜜。 Ba-la-mật vô dị sự ,thị danh cần cầu chư Ba-la-mật 。  「是為菩薩摩訶薩住二地中滿足八法。  「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhị địa trung mãn túc bát pháp 。 」 「云何菩薩摩訶薩多學問無厭足?」 「諸佛所說法, 」 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát đa học vấn Vô yếm túc ?」 「chư Phật sở thuyết pháp , 若是此間世界,若十方世界諸佛所說,盡欲聞持, nhược/nhã thị thử gian thế giới ,nhược/nhã thập phương thế giới chư Phật sở thuyết ,tận dục văn trì , 是名多學問無厭足。 thị danh đa học vấn Vô yếm túc 。 」 「云何菩薩淨法施?」 「有所法施,乃至不求阿耨多羅三藐三菩提, 」 「vân hà Bồ Tát tịnh Pháp thí ?」 「hữu sở pháp thí ,nãi chí bất cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 何況餘事!是名不求名利法施。 hà huống dư sự !thị danh bất cầu danh lợi pháp thí 。 」 「云何菩薩淨佛世界?」 「以諸善根迴向淨佛世界, 」 「vân hà Bồ Tát tịnh Phật thế giới ?」 「dĩ chư thiện căn hồi hướng tịnh Phật thế giới , 是名淨佛世界。 thị danh tịnh Phật thế giới 。 」 「云何菩薩受世間無量勤苦不以為厭?」 「諸善根備具故,能成就眾生亦莊嚴佛界, 」 「vân hà Bồ Tát thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ bất dĩ vi/vì/vị yếm ?」 「chư thiện căn bị cụ cố ,năng thành tựu chúng sanh diệc trang nghiêm Phật giới , 乃至具足薩婆若,終不疲厭, nãi chí cụ túc Tát bà nhã ,chung bất bì yếm , 是名受無量勤苦不以為厭。 thị danh thọ/thụ vô lượng cần khổ bất dĩ vi/vì/vị yếm 。 」 「云何菩薩住慚愧處?」 「恥諸聲聞、辟支佛意,是名住慚愧處。 」 「vân hà Bồ-tát trụ tàm quý xứ/xử ?」 「sỉ chư Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ,thị danh trụ/trú tàm quý xứ/xử 。  「是為菩薩摩訶薩住三地中滿足五法。  「thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú tam địa trung mãn túc ngũ pháp 。 」 「云何菩薩不捨阿蘭若住處?」「能過聲聞辟支佛地,是名不捨阿蘭若住處。 」 「vân hà Bồ Tát bất xả A-lan-nhã trụ xứ ?」「năng quá/qua Thanh văn Bích Chi Phật địa ,thị danh bất xả A-lan-nhã trụ xứ 。 」「云何菩薩少欲?」 「乃至阿耨多羅三藐三菩提 」「vân hà Bồ Tát thiểu dục ?」 「nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 尚不欲,何況餘欲!是名少欲。 thượng bất dục ,hà huống dư dục !thị danh thiểu dục 。 」 「云何菩薩知足?」「得一切種智,是名知足。 」 「vân hà Bồ Tát tri túc ?」「đắc nhất thiết chủng trí ,thị danh tri túc 。 」 「云何菩薩不捨頭陀功德?」 「觀諸深法忍,是名不捨頭陀功德。 」 「vân hà Bồ Tát bất xả Đầu-đà công đức ?」 「quán chư thâm pháp nhẫn ,thị danh bất xả Đầu-đà công đức 。 」 「云何菩薩不捨戒?」 「不取戒相,是名不捨戒。 」 「vân hà Bồ Tát bất xả giới ?」 「bất thủ giới tướng ,thị danh bất xả giới 。 」 「云何菩薩穢惡諸欲?」 「欲心不生故,是名穢惡諸欲。 」 「vân hà Bồ Tát uế ác chư dục ?」 「dục tâm bất sanh cố ,thị danh uế ác chư dục 。 」「云何菩薩厭世間心?」 「知一切法不作故, 」「vân hà Bồ Tát yếm thế gian tâm ?」 「tri nhất thiết pháp bất tác cố , 是名厭世間心。 thị danh yếm thế gian tâm 。 」 「云何菩薩捨一切所有?」 「不惜內外諸法故,是名捨一切所有。 」 「vân hà Bồ Tát xả nhất thiết sở hữu ?」 「bất tích nội ngoại chư Pháp cố ,thị danh xả nhất thiết sở hữu 。 」 「云何菩薩心不沒?」「二種識處心不生故,是名心不沒。 」 「vân hà Bồ Tát tâm bất một ?」「nhị chủng thức xứ/xử tâm bất sanh cố ,thị danh tâm bất một 。 」 「云何菩薩不惜一切物?」 「於一切物不著不念, 」 「vân hà Bồ Tát bất tích nhất thiết vật ?」 「ư nhất thiết vật bất trước bất niệm , 是名不惜一切物。」 「是為菩薩於四地中不捨十法。 thị danh bất tích nhất thiết vật 。」 「thị vi/vì/vị Bồ Tát ư tứ địa trung bất xả thập pháp 。 」 「云何菩薩遠離親白衣?」 「菩薩出家所生, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thân bạch y ?」 「Bồ Tát xuất gia sở sanh , 從一佛界至一佛界,常出家、剃頭、著染衣, tùng nhất Phật giới chí nhất Phật giới ,thường xuất gia 、thế đầu 、trước/trứ nhiễm y , 是名遠離親白衣。」 「云何菩薩遠離比丘尼?」 「不共比丘尼住, thị danh viễn ly thân bạch y 。」 「vân hà Bồ Tát viễn ly Tì-kheo-ni ?」 「bất cộng Tì-kheo-ni trụ/trú , 乃至彈指頃亦不生念,是名遠離比丘尼。 nãi chí đàn chỉ khoảnh diệc bất sanh niệm ,thị danh viễn ly Tì-kheo-ni 。 」 「云何菩薩遠離慳惜他家?」 「菩薩如是思惟:我應 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly xan tích tha gia ?」 「Bồ Tát như thị tư duy :ngã ưng 安樂眾生,他今助我安樂, an lạc chúng sanh ,tha kim trợ ngã an lạc , 云何生慳?是名遠離慳惜他家。 vân hà sanh xan ?thị danh viễn ly xan tích tha gia 。 」 「云何菩薩遠離無益談處?」 「若有談處,或生聲聞、辟支佛心,我當遠離, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly vô ích đàm xứ/xử ?」 「nhược hữu đàm xứ/xử ,hoặc sanh Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm ,ngã đương viễn ly , 是名遠離無益談處。 thị danh viễn ly vô ích đàm xứ/xử 。 」 「云何菩薩遠離瞋恚?」 「不令瞋心、惱心、鬪心得入,是名遠離瞋恚。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly sân khuể ?」 「bất lệnh sân tâm 、não tâm 、đấu tâm đắc nhập ,thị danh viễn ly sân khuể 。 」 「云何菩薩遠離自大?」 「所謂不見內法故,是名遠離自大。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự đại ?」 「sở vị bất kiến nội pháp cố ,thị danh viễn ly tự đại 。 」 「云何菩薩遠離蔑人?」 「所謂不見外法故, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly miệt nhân ?」 「sở vị bất kiến ngoại pháp cố , 是名遠離蔑人。 thị danh viễn ly miệt nhân 。 」 「云何菩薩遠離十不善道?」 「是十不善道能障八聖道, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly thập bất thiện đạo ?」 「thị thập bất thiện đạo năng chướng bát Thánh đạo , 何況阿耨多羅三藐三菩提!是名遠離十不善道。 hà huống A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !thị danh viễn ly thập bất thiện đạo 。 」 「云何菩薩遠離大慢?」 「是菩薩不見法可作大慢者,是名遠離大慢。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly đại mạn ?」 「thị Bồ Tát bất kiến Pháp khả tác đại mạn giả ,thị danh viễn ly đại mạn 。 」 「云何菩薩遠離自用?」 「是菩薩不見是法可自用 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly tự dụng ?」 「thị Bồ Tát bất kiến thị pháp khả tự dụng 者,是名遠離自用。 giả ,thị danh viễn ly tự dụng 。 」 「云何菩薩遠離顛倒?」 「顛倒處不可得故,是名遠離顛倒。 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly điên đảo ?」 「điên đảo xứ/xử bất khả đắc cố ,thị danh viễn ly điên đảo 。 」 「云何菩薩遠離婬、怒、癡?」 「婬、怒、癡處不可見故, 」 「vân hà Bồ Tát viễn ly dâm 、nộ 、si ?」 「dâm 、nộ 、si xứ/xử bất khả kiến cố , 是名遠離婬、怒、癡處。」 「是為菩薩住五地中遠離十二法。 thị danh viễn ly dâm 、nộ 、si xứ/xử 。」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ ngũ địa trung viễn ly thập nhị Pháp 。 」 「云何菩薩住六地中具足六法?」 「所謂六波羅蜜。 」 「vân hà Bồ-tát trụ lục địa trung cụ túc lục pháp ?」 「sở vị lục Ba la mật 。 諸佛及聲聞、辟支佛,住六波羅蜜中, chư Phật cập Thanh văn 、Bích Chi Phật ,trụ/trú lục Ba la mật trung , 能度彼岸是名具足六法。 năng độ bỉ ngạn thị danh cụ túc lục pháp 。 」 「云何菩薩不作聲聞、辟支佛意?」 「作是念:聲聞、辟支佛意, 」 「vân hà Bồ Tát bất tác Thanh văn 、Bích Chi Phật ý ?」 「tác thị niệm :Thanh văn 、Bích Chi Phật ý , 非阿耨多羅三藐三菩提道。 phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 」 「云何菩薩布施不生憂心?」 「作是念:此非阿耨多羅三藐三菩提道。 」 「vân hà Bồ Tát bố thí bất sanh ưu tâm ?」 「tác thị niệm :thử phi A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề đạo 。 」 「云何菩薩見有所索心不沒?」 「作是念:此非阿耨多羅三 」 「vân hà Bồ Tát kiến hữu sở tác/sách tâm bất một ?」 「tác thị niệm :thử phi A-nậu-đa-la-tam 藐三菩提道。 miểu tam-Bồ-đề đạo 。 」 「云何菩薩所有物布施?」 「菩薩初發心時布施,不言是可與是不可與。 」 「vân hà Bồ Tát sở hữu vật bố thí ?」 「Bồ Tát sơ phát tâm thời bố thí ,bất ngôn thị khả dữ thị bất khả dữ 。 」 「云何菩薩布施之後心不悔?」 「慈悲力故。 」 「vân hà Bồ Tát bố thí chi hậu tâm bất hối ?」 「từ bi lực cố 。 」 「云何菩薩不疑深法?」 「信功德力故。 」 「vân hà Bồ Tát bất nghi thâm pháp ?」 「tín công đức lực cố 。 」 「是為菩薩住六地中遠離六法。 」 「thị vi/vì/vị Bồ-tát trụ lục địa trung viễn ly lục pháp 。 」【論】 者言: 「戒清淨」者,初地中多行布施, 」【luận 】 giả ngôn : 「giới thanh tịnh 」giả ,sơ địa trung đa hạnh/hành/hàng bố thí , 次 知持戒勝於布施, thứ  tri trì giới thắng ư bố thí , 所以者何?持戒則攝一 切眾生,布施則不能普周一切。 sở dĩ giả hà ?trì giới tức nhiếp nhất  thiết chúng sanh ,bố thí tức bất năng phổ châu nhất thiết 。 持戒遍滿 無量——如不殺生戒, trì giới biến mãn  vô lượng ——như bất sát sanh giới , 則施一切眾生命;如眾 生無量無邊,福德亦無量無邊。 tức thí nhất thiết chúng sanh mạng ;như chúng  sanh vô lượng vô biên ,phước đức diệc vô lượng vô biên 。 略說諸能破 佛道事,此中皆名破戒;離是破戒垢, lược thuyết chư năng phá  Phật đạo sự ,thử trung giai danh phá giới ;ly thị phá giới cấu , 皆名 清淨。乃至聲聞,辟支佛心,尚是戒垢, giai danh  thanh tịnh 。nãi chí Thanh văn ,Bích Chi Phật tâm ,thượng thị giới cấu , 何況餘 惡! 「知恩報恩」者, hà huống dư  ác ! 「tri ân báo ân 」giả , 有人言:「我宿世福德因緣 應得。」或言:「我自然尊貴, hữu nhân ngôn :「ngã tú thế phước đức nhân duyên  ưng đắc 。」hoặc ngôn :「ngã tự nhiên tôn quý , 汝有何恩?」墮是邪 見, nhữ hữu hà ân ?」đọa thị tà  kiến , 是故佛說:「菩薩當知恩!」眾生雖有宿世 樂因,今世事不和合,則無由得樂。 thị cố Phật thuyết :「Bồ Tát đương tri ân !」chúng sanh tuy hữu tú thế  lạc/nhạc nhân ,kim thế sự bất hòa hợp ,tức vô do đắc lạc/nhạc 。 譬如穀 種在地,無雨則不生,不可以地能生穀故, thí như cốc  chủng tại địa ,vô vũ tức bất sanh ,bất khả dĩ địa năng sanh cốc cố ,  言雨無恩。雖所受之物,  ngôn vũ vô ân 。tuy sở thọ chi vật , 是宿世所種;供奉 之人,敬愛好心,豈非恩分? 復次,知恩者, thị tú thế sở chủng ;cung phụng  chi nhân ,kính ái hảo tâm ,khởi phi ân phần ? phục thứ ,tri ân giả , 是大 悲之本,開善業初門,人所愛敬,名譽遠聞, thị Đại  bi chi bổn ,khai thiện nghiệp sơ môn ,nhân sở ái kính ,danh dự viễn văn ,  死則生天,終成佛道。不知恩人,  tử tức sanh thiên ,chung thành Phật đạo 。bất tri ân nhân , 甚於畜生! 如《佛說本生經》:有人入山伐木, thậm ư súc sanh ! như 《Phật thuyết bản sanh Kinh 》:hữu nhân nhập sơn phạt mộc , 迷惑失 道,時值暴雨,日暮飢寒,惡虫毒獸, mê hoặc thất  đạo ,thời trị bạo vũ ,nhật mộ cơ hàn ,ác trùng độc thú , 欲來侵 害。是人入一石窟,窟中有一大熊, dục lai xâm  hại 。thị nhân nhập nhất thạch quật ,quật trung hữu nhất Đại hùng , 見之 恐怖而出。熊語之言:「汝勿恐怖!此舍溫煖, kiến chi  khủng bố nhi xuất 。hùng ngữ chi ngôn :「nhữ vật khủng bố !thử xá ôn noãn ,  可於中宿。」時連雨七日,常以甘果美水,  khả ư trung tú 。」thời liên vũ thất nhật ,thường dĩ cam quả mỹ thủy , 供 給此人。七日雨止,熊將此人,示其道逕。 cung/cúng  cấp thử nhân 。thất nhật vũ chỉ ,hùng tướng thử nhân ,thị kỳ đạo kính 。 熊 語人言:「我是罪身,多有怨家,若有問者, hùng  ngữ nhân ngôn :「ngã thị tội thân ,đa hữu oan gia ,nhược hữu vấn giả , 莫 言見我!」人答言:「爾!」此人前行,見諸獵者。 mạc  ngôn kiến ngã !」nhân đáp ngôn :「nhĩ !」thử nhân tiền hạnh/hành/hàng ,kiến chư liệp giả 。 獵 者問言:「汝從何來?見有眾獸不?」答言:「我 liệp  giả vấn ngôn :「nhữ tùng hà lai ?kiến hữu chúng thú bất ?」đáp ngôn :「ngã  見一大熊,此熊於我有恩,  kiến nhất Đại hùng ,thử hùng ư ngã hữu ân , 不得示汝!」獵者 言:「汝是人,當以人類相親, bất đắc thị nhữ !」liệp giả  ngôn :「nhữ thị nhân ,đương dĩ nhân loại tướng thân , 何以惜熊?今 一失道,何時復來?汝示我者, hà dĩ tích hùng ?kim  nhất thất đạo ,hà thời phục lai ?nhữ thị ngã giả , 與汝多分!」此 人心變,即將獵者示熊處所,獵者殺熊, dữ nhữ đa phần !」thử  nhân tâm biến ,tức tướng liệp giả thị hùng xứ sở ,liệp giả sát hùng , 即 以多分與之。此人展手取肉,二肘俱墮。 tức  dĩ đa phần dữ chi 。thử nhân triển thủ thủ nhục ,nhị trửu câu đọa 。  獵者言:「汝有何罪?」答言:「是熊看我,  liệp giả ngôn :「nhữ hữu hà tội ?」đáp ngôn :「thị hùng khán ngã , 如父 視子,我今背恩,將是此罪!」獵者恐怖, như phụ  thị tử ,ngã kim bối ân ,tướng thị thử tội !」liệp giả khủng bố , 不敢 食肉,持施眾僧。爾時, bất cảm  thực nhục ,trì thí chúng tăng 。nhĩ thời , 上座六通阿羅漢語 諸下座:「此是菩薩,未來世當得作佛, Thượng tọa lục thông A-la-hán ngữ  chư hạ tọa :「thử thị Bồ Tát ,vị lai thế đương đắc tác Phật , 莫 食此肉!」即時起塔供養。王聞此事, mạc  thực/tự thử nhục !」tức thời khởi tháp cúng dường 。Vương văn thử sự , 勅下國 內,不知恩人, sắc hạ quốc  nội ,bất tri ân nhân , 無令住此!又以種種因緣 讚知恩者,知恩之義,遍閻浮提,人皆信行。 vô lệnh trụ/trú thử !hựu dĩ chủng chủng nhân duyên  tán tri ân giả ,tri ân chi nghĩa ,biến Diêm-phù-đề ,nhân giai tín hạnh/hành/hàng 。  復次,菩薩作是念:「若人有惡事於我,  phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「nhược/nhã nhân hữu ác sự ư ngã , 我猶 尚應度,何況於我有恩!」 「住忍辱力」者, ngã do  thượng ưng độ ,hà huống ư ngã hữu ân !」 「trụ/trú nhẫn nhục lực 」giả , 如忍 波羅蜜中廣說。 問曰: 種種因緣是忍辱相, như nhẫn  Ba-la-mật trung quảng thuyết 。 vấn viết : chủng chủng nhân duyên thị nhẫn nhục tướng , 此 中何以但說「不瞋不惱」? 答曰: 此是忍辱體, thử  trung hà dĩ đãn thuyết 「bất sân bất não 」? đáp viết : thử thị nhẫn nhục thể , 先 起瞋心,然後身口惱他。是菩薩初行故, tiên  khởi sân tâm ,nhiên hậu thân khẩu não tha 。thị Bồ Tát sơ hạnh/hành/hàng cố , 但 說眾生忍,不說法忍。 「受歡喜」者, đãn  thuyết chúng sanh nhẫn ,bất thuyết Pháp nhẫn 。 「thọ/thụ hoan hỉ 」giả , 菩薩見 是持戒故,身口清淨;知恩忍辱故, Bồ Tát kiến  thị trì giới cố ,thân khẩu thanh tịnh ;tri ân nhẫn nhục cố , 心清淨; 三業清淨故,則自然生歡喜。譬如人香湯沐, tâm thanh tịnh ; tam nghiệp thanh tịnh cố ,tức tự nhiên sanh hoan hỉ 。thí như nhân hương thang mộc ,  浴著好新衣,瓔珞莊嚴,鏡中自觀,心生歡喜。  dục trước/trứ hảo tân y ,anh lạc trang nghiêm ,kính trung tự quán ,tâm sanh hoan hỉ 。  菩薩亦如是,  Bồ Tát diệc như thị , 得是善法自莊嚴:戒是禪定、 智慧根本,我今得是淨戒, đắc thị thiện Pháp tự trang nghiêm :giới thị Thiền định 、 trí tuệ căn bổn ,ngã kim đắc thị tịnh giới , 無量無邊福德 皆應易得,以是自喜。菩薩住是戒忍中, vô lượng vô biên phước đức  giai ưng dịch đắc ,dĩ thị tự hỉ 。Bồ-tát trụ thị giới nhẫn trung , 教 化眾生,令得生他方佛前, giáo  hóa chúng sanh ,lệnh đắc sanh tha phương Phật tiền , 及生天上人中 受樂;或令得聲聞、辟支佛乘、佛乘者。 cập sanh thiên thượng nhân trung  thọ/thụ lạc/nhạc ;hoặc lệnh đắc Thanh văn 、Bích Chi Phật thừa 、Phật thừa giả 。 觀眾 生樂著,如長者觀小兒共戲,亦與之同戲, quán chúng  sanh lạc/nhạc trước/trứ ,như Trưởng-giả quán tiểu nhi cọng hí ,diệc dữ chi đồng hí ,  更以少異物與之,  cánh dĩ thiểu dị vật dữ chi , 令捨前所好;菩薩亦如 是,教化眾生,令得人天福樂,漸漸誘進, lệnh xả tiền sở hảo ;Bồ Tát diệc như  thị ,giáo hóa chúng sanh ,lệnh đắc nhân thiên phước lạc/nhạc ,tiệm tiệm dụ tiến/tấn , 令 得三乘。以是故言「受歡喜樂」。 lệnh  đắc tam thừa 。dĩ thị cố ngôn 「thọ/thụ hoan thiện lạc 」。  「不捨一切眾 生」者,善修集大悲心,誓度眾生故,  「bất xả nhất thiết chúng  sanh 」giả ,thiện tu tập đại bi tâm ,thệ độ chúng sanh cố , 發心牢 固故,不為諸佛賢聖所輕笑故, phát tâm lao  cố cố ,bất vi/vì/vị chư Phật hiền Thánh sở khinh tiếu cố , 恐負一切 眾生故不捨;譬如先許人物,後若不與, khủng phụ nhất thiết  chúng sanh cố bất xả ;thí như tiên hứa nhân vật ,hậu nhược/nhã bất dữ , 則 是虛妄罪人!以是因緣故,不捨眾生。 tức  thị hư vọng tội nhân !dĩ thị nhân duyên cố ,bất xả chúng sanh 。  「入大 悲心」者,如先說。  「nhập Đại  bi tâm 」giả ,như tiên thuyết 。 此中佛自說:「本願大心為 眾生故,所謂為一一人故, thử trung Phật tự thuyết :「Bổn Nguyện Đại tâm vi/vì/vị  chúng sanh cố ,sở vị vi/vì/vị nhất nhất nhân cố , 於無量劫代受 地獄苦,乃至令是人集行功德作佛, ư vô lượng kiếp đại thọ/thụ  địa ngục khổ ,nãi chí lệnh thị nhân tập hạnh/hành/hàng công đức tác Phật , 入無 餘涅槃。」 問曰: 無有代受罪者, nhập vô  dư Niết-Bàn 。」 vấn viết : vô hữu đại thọ/thụ tội giả , 何以作是 願? 答曰: 是菩薩弘大之心,深愛眾生, hà dĩ tác thị  nguyện ? đáp viết : thị Bồ Tát Hoằng Đại chi tâm ,thâm ái chúng sanh , 若有 代理,必代不疑。 復次, nhược hữu  đại lý ,tất đại bất nghi 。 phục thứ , 菩薩見人間有天 祠,用人肉血五藏祀羅剎鬼, Bồ Tát kiến nhân gian hữu Thiên  từ ,dụng nhân nhục huyết ngũ tạng tự La-sát quỷ , 有人代者則 聽。菩薩作是念:「地獄中若當有如是代理, hữu nhân đại giả tức  thính 。Bồ Tát tác thị niệm :「địa ngục trung nhược/nhã đương hữu như thị đại lý ,  我必當代!」眾人聞菩薩大心如是,  ngã tất đương đại !」chúng nhân văn Bồ Tát Đại tâm như thị , 則貴敬 尊重之。所以者何?是菩薩深念眾生, tức quý kính  tôn trọng chi 。sở dĩ giả hà ?thị Bồ Tát thâm niệm chúng sanh , 踰於 慈母故。 「信師恭敬諮受」者, du ư  từ mẫu cố 。 「tín sư cung kính ti thọ/thụ 」giả , 菩薩因師得阿 耨多羅三藐三菩提, Bồ Tát nhân sư đắc a  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề , 云何不信恭敬供養 師?雖智德高明,若不恭敬供養, vân hà bất tín cung kính cúng dường  sư ?tuy trí đức cao minh ,nhược/nhã bất cung kính cúng dường , 則不能得 大利;譬如深井美水,若無綆者, tức bất năng đắc  Đại lợi ;thí như thâm tỉnh mỹ thủy ,nhược/nhã vô cảnh giả , 無由得 水。若破憍慢高心,宗重敬伏, vô do đắc  thủy 。nhược/nhã phá kiêu mạn cao tâm ,tông trọng kính phục , 則功德大利歸 之。又如雨墮,不住山頂,必歸下處。 tức công đức Đại lợi quy  chi 。hựu như vũ đọa ,bất trụ sơn đảnh/đính ,tất quy hạ xứ/xử 。 若人 憍心自高,則法水不入;若恭敬善師, nhược/nhã nhân  kiêu/kiều tâm tự cao ,tức pháp thủy bất nhập ;nhược/nhã cung kính thiện sư , 則功 德歸之。 復次,佛說依止善師, tức công  đức quy chi 。 phục thứ ,Phật thuyết y chỉ thiện sư , 持戒、禪定、智 慧、解脫,皆得增長;譬如眾樹依於雪山, trì giới 、Thiền định 、trí  tuệ 、giải thoát ,giai đắc tăng trưởng ;thí như chúng thụ/thọ y ư tuyết sơn , 根、 莖、枝、葉、華、果,皆得茂盛。以是故, căn 、 hành 、chi 、diệp 、hoa 、quả ,giai đắc mậu thịnh 。dĩ thị cố , 佛說:「於諸 師宗,敬之如佛。 Phật thuyết :「ư chư  sư tông ,kính chi như Phật 。 」 問曰: 惡師云何得供養信 受?善師不能視之如佛, 」 vấn viết : ác sư vân hà đắc cúng dường tín  thọ/thụ ?thiện sư bất năng thị chi như Phật , 何況惡師!佛何 以故此中說:「於諸師尊, hà huống ác sư !Phật hà  dĩ cố thử trung thuyết :「ư chư sư tôn , 如世尊想」? 答曰: 菩薩不應順世間法!順世間法者, như Thế Tôn tưởng 」? đáp viết : Bồ Tát bất ưng thuận thế gian Pháp !thuận thế gian Pháp giả , 善者 心著,惡者遠離;菩薩則不然, thiện giả  tâm trước/trứ ,ác giả viễn ly ;Bồ Tát tức bất nhiên , 若有能開釋 深義,解散疑結,於我有益,則盡心敬之, nhược hữu năng khai thích  thâm nghĩa ,giải tán nghi kết ,ư ngã hữu ích ,tức tận tâm kính chi , 不 念餘惡。如弊囊盛寶,不得以囊惡故, bất  niệm dư ác 。như tệ nang thịnh bảo ,bất đắc dĩ nang ác cố , 不 取其寶;又如夜行嶮道,弊人執炬, bất  thủ kỳ bảo ;hựu như dạ hạnh/hành/hàng hiểm đạo ,tệ nhân chấp cự , 不得 以人惡故,不取其照。菩薩亦如是, bất đắc  dĩ nhân ác cố ,bất thủ kỳ chiếu 。Bồ Tát diệc như thị , 於師 得智慧光明,不計其惡。 復次, ư sư  đắc trí tuệ quang minh ,bất kế kỳ ác 。 phục thứ , 弟子應作是 念:「師行般若波羅蜜,無量方便力, đệ-tử ưng tác thị  niệm :「sư hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô lượng phương tiện lực , 不知以 何因緣故, bất tri dĩ  hà nhân duyên cố , 有此惡事?」如薩陀波崙聞空中 十方佛教:「汝於法師,莫念其短, hữu thử ác sự ?」như Tát-đà-ba-luân văn không trung  thập phương Phật giáo :「nhữ ư Pháp sư ,mạc niệm kỳ đoản , 常生敬畏!」 復次,菩薩作是念:「法師好惡, thường sanh kính úy !」 phục thứ ,Bồ Tát tác thị niệm :「Pháp sư hảo ác , 非是我事;我 所求者,唯欲聞法以自利益。如泥像、木像, phi thị ngã sự ;ngã  sở cầu giả ,duy dục văn Pháp dĩ tự lợi ích 。như nê tượng 、mộc tượng ,  無實功德,因發佛想故,得無量福德,  vô thật công đức ,nhân phát Phật tưởng cố ,đắc vô lượng phước đức , 何況 是人智慧方便能為人說!以是故, hà huống  thị nhân trí tuệ phương tiện năng vi nhân thuyết !dĩ thị cố , 法師有 過,於我無咎。」 「如世尊想」者, Pháp sư hữu  quá/qua ,ư ngã vô cữu 。」 「như Thế Tôn tưởng 」giả , 我先說:菩薩 異於世人;世人分別好醜:好者愛著, ngã tiên thuyết :Bồ Tát  dị ư thế nhân ;thế nhân phân biệt hảo xú :hảo giả ái trước , 猶不 如佛;惡者輕慢,了不比數。菩薩則不然, do bất  như Phật ;ác giả khinh mạn ,liễu bất bỉ số 。Bồ Tát tức bất nhiên , 觀 諸法畢竟空,從本已來, quán  chư Pháp tất cánh không ,tùng bổn dĩ lai , 皆如無餘涅槃相; 觀一切眾生,視之如佛, giai như Vô-Dư Niết-Bàn tướng ; quán nhất thiết chúng sanh ,thị chi như Phật , 何況法師有智慧 利益!以能作佛事故,視之如佛。 hà huống Pháp sư hữu trí tuệ  lợi ích !dĩ năng tác Phật sự cố ,thị chi như Phật 。  「勤求諸波 羅蜜」者,菩薩作是念:「是六波羅蜜,  「cần cầu chư ba  La mật 」giả ,Bồ Tát tác thị niệm :「thị lục Ba la mật , 是無上正 真道因緣,我當一心行是因緣。 thị vô thượng chánh  chân đạo nhân duyên ,ngã đương nhất tâm hành thị nhân duyên 。 」譬如商人、 農夫,隨所適國土,所須之物, 」thí như thương nhân 、 nông phu ,tùy sở thích quốc độ ,sở tu chi vật , 地之所宜種 子,勤修求辦, địa chi sở nghi chủng  tử ,cần tu cầu biện/bạn , 事無不成;又如今世行布施 後得大富,持戒後得尊貴, sự vô bất thành ;hựu như kim thế hạnh/hành/hàng bố thí  hậu đắc Đại phú ,trì giới hậu đắc tôn quý , 修禪定、智慧得 道。菩薩亦如是,行六波羅蜜則得成佛。 tu Thiền định 、trí tuệ đắc  đạo 。Bồ Tát diệc như thị ,hạnh/hành/hàng lục Ba la mật tức đắc thành Phật 。  勤求道者,常一心勤求六波羅蜜。  cần cầu đạo giả ,thường nhất tâm cần cầu lục Ba la mật 。 所以者 何?若軟心漸進,則為煩惱所覆, sở dĩ giả  hà ?nhược/nhã nhuyễn tâm tiệm tiến/tấn ,tức vi/vì/vị phiền não sở phước , 魔人所 壞。 ma nhân sở  hoại 。 以是故佛說:「於二地中勤求莫懈!」(二地竟) 「多學問無厭足」者,菩薩知多學問, dĩ thị cố Phật thuyết :「ư nhị địa trung cần cầu mạc giải !」(nhị địa cánh ) 「đa học vấn Vô yếm túc 」giả ,Bồ Tát tri đa học vấn , 是智慧因 緣,得智慧則能分別行道;如人有眼, thị trí tuệ nhân  duyên ,đắc trí tuệ tức năng phân biệt hành đạo ;như nhân hữu nhãn , 所至 無礙。 sở chí  vô ngại 。 是故菩薩作是願:「十方諸佛有所說 法,我盡受持!」聞持陀羅尼力故, thị cố Bồ Tát tác thị nguyện :「thập phương chư Phật hữu sở thuyết  Pháp ,ngã tận thọ trì !」văn trì đà la ni lực cố , 得清淨天 耳力故,得不忘陀羅尼力故。譬如大海, đắc thanh tịnh thiên  nhĩ lực cố ,đắc bất vong Đà-la-ni lực cố 。thí như đại hải , 能 受持一切十方諸水;菩薩亦如是, năng  thọ trì nhất thiết thập phương chư thủy ;Bồ Tát diệc như thị , 能受持 十方諸佛所說之法。 「淨法施」者,如苗中生草, năng thọ trì  thập phương chư Phật sở thuyết chi Pháp 。 「tịnh Pháp thí 」giả ,như 苗trung sanh thảo ,  除穢則茂;菩薩亦如是,  trừ uế tức mậu ;Bồ Tát diệc như thị , 法施時不求名利、 後世果報,乃至為眾生故,不求小乘涅槃, pháp thí thời bất cầu danh lợi 、 hậu thế quả báo ,nãi chí vi/vì/vị chúng sanh cố ,bất cầu Tiểu thừa Niết-Bàn ,  但以大悲於眾生隨佛轉法輪。 法施相,  đãn dĩ đại bi ư chúng sanh tùy Phật chuyển pháp luân 。 pháp thí tướng , 莊 嚴佛國相,受世間無量勤苦,住慚愧處, trang  nghiêm Phật quốc tướng ,thọ/thụ thế gian vô lượng cần khổ ,trụ/trú tàm quý xứ/xử , 不 捨阿蘭若住處,少欲,知足,如先說。 bất  xả A-lan-nhã trụ xứ ,thiểu dục ,tri túc ,như tiên thuyết 。  問曰: 種 種因緣,  vấn viết : chủng  chủng nhân duyên , 在生死中不厭;何以故但二因緣 說不厭? 答曰: 是善根備具故, tại sanh tử trung bất yếm ;hà dĩ cố đãn nhị nhân duyên  thuyết bất yếm ? đáp viết : thị thiện căn bị cụ cố , 在生死中苦 惱薄少;譬人有瘡,良藥塗之,其痛差少。 tại sanh tử trung khổ  não bạc thiểu ;thí nhân hữu sang ,lương dược đồ chi ,kỳ thống sái thiểu 。 菩 薩得善根清淨故,今世憂愁、嫉妬、惡心等, bồ  tát đắc thiện căn thanh tịnh cố ,kim thế ưu sầu 、tật đố 、ác tâm đẳng , 悉 皆止息;若更受身,得善根果報,自受福樂, tất  giai chỉ tức ;nhược/nhã cánh thọ/thụ thân ,đắc thiện căn quả báo ,tự thọ phước lạc/nhạc ,  亦種種因緣利益眾生。隨其所願,  diệc chủng chủng nhân duyên lợi ích chúng sanh 。tùy kỳ sở nguyện , 自淨世 界,世界嚴淨,勝於天宮,視之無厭, tự tịnh thế  giới ,thế giới nghiêm tịnh ,thắng ư Thiên cung ,thị chi vô yếm , 能慰 釋大菩薩心,何況凡夫!以是故, năng úy  thích đại Bồ-tát tâm ,hà huống phàm phu !dĩ thị cố , 雖有多因 緣,但說二事無厭。 慚愧雖有種種, tuy hữu đa nhân  duyên ,đãn thuyết nhị sự vô yếm 。 tàm quý tuy hữu chủng chủng , 此中大 者,聲聞、辟支佛心。菩薩發心, thử trung Đại  giả ,Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。Bồ Tát phát tâm , 欲廣度一切眾 生,得少苦惱,便欲獨取涅槃, dục quảng độ nhất thiết chúng  sanh ,đắc thiểu khổ não ,tiện dục độc thủ Niết-Bàn , 是可慚愧!譬 如有人大設餚饍,請呼眾人,慳悋心起, thị khả tàm quý !thí  như hữu nhân Đại thiết hào thiện ,thỉnh hô chúng nhân ,xan lẫn tâm khởi ,  便自獨食,  tiện tự độc thực/tự , 甚可慚愧!(三地竟) 「不捨阿蘭若住處」 者,離眾獨住,若過聲聞、辟支佛心, thậm khả tàm quý !(tam địa cánh ) 「bất xả A-lan-nhã trụ xứ 」 giả ,ly chúng độc trụ/trú ,nhược quá Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 是名離 眾。 一切法以無所得空故,不取不著相, thị danh ly  chúng 。 nhất thiết pháp dĩ vô sở đắc không cố ,bất thủ bất trước tướng ,  乃至阿耨多羅三藐三菩提,亦不取,  nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,diệc bất thủ , 用無 有著心故。 菩薩常集諸功德無厭足, dụng vô  hữu trước tâm cố 。 Bồ Tát thường tập chư công đức Vô yếm túc , 得 無上道則足,更無勝法故。 đắc  vô thượng đạo tức túc ,cánh Vô thắng Pháp cố 。 飲食、衣服、臥具 知足者,是善法因緣,不以為要,故不說。 ẩm thực 、y phục 、ngọa cụ  tri túc giả ,thị thiện Pháp nhân duyên ,bất dĩ vi/vì/vị yếu ,cố bất thuyết 。  「不 捨頭陀功德」者,如後〈覺魔品〉中說。無生法忍,  「bất  xả Đầu-đà công đức 」giả ,như hậu 〈giác ma phẩm 〉trung thuyết 。Vô sanh Pháp nhẫn ,  此中以無生法忍為頭陀。菩薩住於順忍,  thử trung dĩ Vô sanh Pháp nhẫn vi/vì/vị Đầu-đà 。Bồ-tát trụ ư thuận nhẫn ,  觀無生法忍。是十二頭陀,為持戒清淨故,  quán Vô sanh Pháp nhẫn 。thị thập nhị đầu đà ,vi/vì/vị trì giới thanh tịnh cố ,  持戒清淨為禪定故,禪定為智慧故,  trì giới thanh tịnh vi/vì/vị Thiền định cố ,Thiền định vi/vì/vị trí tuệ cố , 無生 忍法即是真智慧;無生法忍是頭陀果報, vô sanh  nhẫn pháp tức thị chân trí tuệ ;Vô sanh Pháp nhẫn thị Đầu-đà quả báo , 果 中說因故。 「不捨戒」:不取戒相者, quả  trung thuyết nhân cố 。 「bất xả giới 」:bất thủ giới tướng giả , 是菩薩知諸 法實相故,尚不見持戒, thị Bồ Tát tri chư  Pháp thật tướng cố ,thượng bất kiến trì giới , 何況破戒!雖種種 因緣不破戒,此最為大,入空解脫門故。 hà huống phá giới !tuy chủng chủng  nhân duyên bất phá giới ,thử tối vi/vì/vị Đại ,nhập không giải thoát môn cố 。  「污穢諸欲」者,如先說。此中佛說:「知是心相,  「ô uế chư dục 」giả ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「tri thị tâm tướng ,  虛誑不實故,乃至不生欲心,  hư cuống bất thật cố ,nãi chí bất sanh dục tâm , 何況受欲!」 「厭 世間心」者, hà huống thọ dục !」 「yếm  thế gian tâm 」giả , 如世間不可樂相中說;此中佛 說厭心果報,所謂「無作解脫門」。 như thế gian bất khả lạc/nhạc tướng trung thuyết ;thử trung Phật  thuyết yếm tâm quả báo ,sở vị 「vô tác giải thoát môn 」。  「捨一切所有」 者,如先說。 「不沒心」者,先已種種因緣說,  「xả nhất thiết sở hữu 」 giả ,như tiên thuyết 。 「bất một tâm 」giả ,tiên dĩ chủng chủng nhân duyên thuyết , 菩 薩聞是不沒不畏相。「不生二識處」者, bồ  tát văn thị bất một bất úy tướng 。「bất sanh nhị thức xứ/xử 」giả , 二識 處,所謂眼、色中,不生眼識, nhị thức  xứ/xử ,sở vị nhãn 、sắc trung ,bất sanh nhãn thức , 乃至意、法中不 生意識。菩薩住是不二門中,觀六識所知, nãi chí ý 、Pháp trung bất  sanh ý thức 。Bồ-tát trụ thị bất nhị môn trung ,quán lục thức sở tri ,  皆是虛誑無實。  giai thị hư cuống vô thật 。 作大誓願:「令一切眾生住 不二法中,離是六識。」 「不惜一切物」者, tác đại thệ nguyện :「lệnh nhất thiết chúng sanh trụ/trú  bất nhị Pháp trung ,ly thị lục thức 。」 「bất tích nhất thiết vật 」giả , 不惜 一切物中,雖有種種因緣,此因緣最大, bất tích  nhất thiết vật trung ,tuy hữu chủng chủng nhân duyên ,thử nhân duyên tối Đại , 所 謂菩薩知一切法畢竟空,不憶念, sở  vị Bồ Tát tri nhất thiết pháp tất cánh không ,bất ức niệm , 滅一切 取相,是故於受者不求恩惠,施中無高心, diệt nhất thiết  thủ tướng ,thị cố ư thọ/thụ giả bất cầu ân huệ ,thí trung vô cao tâm ,  如是具清淨檀波羅蜜。(四地竟) 「遠離親白衣」者,  như thị cụ thanh tịnh đàn ba-la-mật 。(tứ địa cánh ) 「viễn ly thân bạch y 」giả ,  行者以妨道故出家,若復習近白衣,  hành giả dĩ phương đạo cố xuất gia ,nhược phục tập cận bạch y , 則與 本無異。以是故,行者先求自度, tức dữ  bổn vô dị 。dĩ thị cố ,hành giả tiên cầu tự độ , 然後度 人;若未能自度而欲度人者, nhiên hậu độ  nhân ;nhược/nhã vị năng tự độ nhi dục độ nhân giả , 如不知浮 人,欲救於溺, như bất tri phù  nhân ,dục cứu ư nịch , 相與俱沒!是菩薩遠離親白 衣,則能集諸清淨功德;深念佛故, tướng dữ câu một !thị Bồ Tát viễn ly thân bạch  y ,tức năng tập chư thanh tịnh công đức ;thâm niệm Phật cố , 變身 至諸佛國。出家剃頭著染衣, biến thân  chí chư Phật quốc 。xuất gia thế đầu trước/trứ nhiễm y , 所以者何?常 樂出家法,不樂習近白衣故。 sở dĩ giả hà ?thường  lạc/nhạc xuất gia Pháp ,bất lạc/nhạc tập cận bạch y cố 。  「遠離比丘尼」 者,如〈初品〉中說。  「viễn ly Tì-kheo-ni 」 giả ,như 〈sơ phẩm 〉trung thuyết 。  問曰: 菩薩等心視一切眾 生,  vấn viết : Bồ Tát đẳng tâm thị nhất thiết chúng  sanh , 云何不得共住? 答曰: 是菩薩未得阿鞞 跋致,未斷諸漏、集諸功德,人所樂著, vân hà bất đắc cộng trụ ? đáp viết : thị Bồ Tát vị đắc a tỳ  bạt trí ,vị đoạn chư lậu 、tập chư công đức ,nhân sở lạc/nhạc trước/trứ , 以 是故不得共住。又為離人誹謗, dĩ  thị cố bất đắc cộng trụ 。hựu vi/vì/vị ly nhân phỉ báng , 若誹謗者 墮地獄故。 「遠離慳惜他家」者, nhược/nhã phỉ báng giả  đọa địa ngục cố 。 「viễn ly xan tích tha gia 」giả , 菩薩作是念: 我自捨家,尚不貪不惜, Bồ Tát tác thị niệm : ngã tự xả gia ,thượng bất tham bất tích , 云何貪惜他家?菩 薩法欲令一切眾生得樂, vân hà tham tích tha gia ?bồ  tát Pháp dục lệnh nhất thiết chúng sanh đắc lạc/nhạc , 彼人助我與眾 生樂,云何慳惜?眾生先世福德因緣, bỉ nhân trợ ngã dữ chúng  sanh lạc/nhạc ,vân hà xan tích ?chúng sanh tiên thế phước đức nhân duyên , 今世少 有功夫,故得供養, kim thế thiểu  hữu công phu ,cố đắc cúng dường , 我何以慳嫉? 「遠離無益 談說」者,此即是綺語,為自心、他心解愁事, ngã hà dĩ xan tật ? 「viễn ly vô ích  đàm thuyết 」giả ,thử tức thị khỉ ngữ ,vi/vì/vị tự tâm 、tha tâm giải sầu sự ,  說王法事、賊事,大海、山林,藥草、寶物,  thuyết vương pháp sự 、tặc sự ,đại hải 、sơn lâm ,dược thảo 、bảo vật , 諸方國 土,如是等事,無益於福、無益於道。 chư phương quốc  độ ,như thị đẳng sự ,vô ích ư phước 、vô ích ư đạo 。 菩薩 愍念:「一切眾生沒在無常苦火,我當救濟, Bồ Tát  mẫn niệm :「nhất thiết chúng sanh một tại vô thường khổ hỏa ,ngã đương cứu tế ,  云何安坐空說無益之事?」如人失火,  vân hà an tọa không thuyết vô ích chi sự ?」như nhân thất hỏa , 四邊俱 起,云何安處其內, tứ biên câu  khởi ,vân hà an xứ kỳ nội , 語說餘事?此中佛說:「若 說聲聞、辟支佛事,猶為無益之言, ngữ thuyết dư sự ?thử trung Phật thuyết :「nhược/nhã  thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật sự ,do vi/vì/vị vô ích chi ngôn , 何況餘 事!」 「遠離瞋恚」者,心中初生名瞋心, hà huống dư  sự !」 「viễn ly sân khuể 」giả ,tâm trung sơ sanh danh sân tâm , 以未定 故;瞋心增長事定,打斫殺害, dĩ vị định  cố ;sân tâm tăng trưởng sự định ,đả chước sát hại , 是名惱心;惡 口讒謗,是名訟心;若殺害打縛等, thị danh não tâm ;ác  khẩu sàm báng ,thị danh tụng tâm ;nhược/nhã sát hại đả phược đẳng , 是名鬪 心。菩薩大慈悲眾生故,則不生是心, thị danh đấu  tâm 。Bồ Tát đại từ bi chúng sanh cố ,tức bất sanh thị tâm , 常防 此惡心,不令得入。 「遠離自大、蔑人」者, thường phòng  thử ác tâm ,bất lệnh đắc nhập 。 「viễn ly tự đại 、miệt nhân 」giả , 不見 內、外法,所謂受五眾、不受五眾。 bất kiến  nội 、ngoại pháp ,sở vị thọ/thụ ngũ chúng 、bất thọ/thụ ngũ chúng 。  「遠離十不善 道」者,菩薩觀十不善道中過罪種種因緣,  「viễn ly thập bất thiện  đạo 」giả ,Bồ Tát quán thập bất thiện đạo trung quá tội chủng chủng nhân duyên , 如 先說。此中佛說:「十不善道破小乘, như  tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「thập bất thiện đạo phá Tiểu thừa , 何況大 乘!」 「遠離大慢」者,菩薩行十八空, hà huống Đại  thừa !」 「viễn ly đại mạn 」giả ,Bồ Tát hạnh thập bát không , 不見諸法 定有大小相。 「遠離自用」者, bất kiến chư Pháp  định hữu đại tiểu tướng 。 「viễn ly tự dụng 」giả , 拔七種憍慢根 本故,又深樂善法故。 「遠離顛倒」者, bạt thất chủng kiêu mạn căn  bổn cố ,hựu thâm lạc/nhạc thiện Pháp cố 。 「viễn ly điên đảo 」giả , 一切法 中,常、樂、淨、我不可得故。 「遠離三毒」者, nhất thiết pháp  trung ,thường 、lạc/nhạc 、tịnh 、ngã bất khả đắc cố 。 「viễn ly tam độc 」giả , 三毒義 如先說。又此三毒所緣,無有定相。 tam độc nghĩa  như tiên thuyết 。hựu thử tam độc sở duyên ,vô hữu định tướng 。 (五地竟) 「六波 羅蜜」者,如先說。此中佛說:「三乘之人, (ngũ địa cánh ) 「lục ba  La mật 」giả ,như tiên thuyết 。thử trung Phật thuyết :「tam thừa chi nhân , 皆以此 六波羅蜜得到彼岸。」 問曰: 此是菩薩地, giai dĩ thử  lục Ba la mật đắc đáo bỉ ngạn 。」 vấn viết : thử thị  Bồ Tát địa , 何 以故說聲聞、辟支佛得到彼岸? 答曰: 佛今 hà  dĩ cố thuyết Thanh văn 、Bích Chi Phật đắc đáo bỉ ngạn ? đáp viết : Phật kim  說六波羅蜜,多有所能,  thuyết lục Ba la mật ,đa hữu sở năng , 大乘法中則能含 受小乘,小乘則不能。是菩薩住六地中, Đại-Thừa Pháp trung tức năng hàm  thọ/thụ Tiểu thừa ,Tiểu thừa tức bất năng 。thị Bồ-tát trụ lục địa trung , 具 足六波羅蜜;觀一切諸法空,未得方便力, cụ  túc lục Ba la mật ;quán nhất thiết chư pháp không ,vị đắc phương tiện lực ,  畏墮聲聞、辟支佛地,  úy đọa Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 佛將護故說:「不應生 聲聞、辟支佛心。」 菩薩深念眾生故, Phật tướng hộ cố thuyết :「bất ưng sanh  Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm 。」 Bồ Tát thâm niệm chúng sanh cố , 大悲心 故,知一切諸法畢竟空故,施時無所惜, đại bi tâm  cố ,tri nhất thiết chư pháp tất cánh không cố ,thí thời vô sở tích , 見 有求者,不瞋不憂;布施之後,心亦不悔。 kiến  hữu cầu giả ,bất sân bất ưu ;bố thí chi hậu ,tâm diệc bất hối 。  福 德大故,信力亦大,  phước  đức Đại cố ,tín lực diệc Đại , 深清淨信敬諸佛;具足六 波羅蜜,雖未得方便、無生法忍、般舟三昧, thâm thanh tịnh tín kính chư Phật ;cụ túc lục  Ba-la-mật ,tuy vị đắc phương tiện 、Vô sanh Pháp nhẫn 、ba/bát châu tam muội ,  於深法中亦無所疑,  ư thâm pháp trung diệc vô sở nghi , 作是念:「一切論議皆 有過罪!唯佛智慧,滅諸戲論, tác thị niệm :「nhất thiết luận nghị giai  hữu quá tội !duy Phật trí tuệ ,diệt chư hí luận , 無有闕失 故,而能以方便修諸善法」,是故不疑。 vô hữu khuyết thất  cố ,nhi năng dĩ phương tiện tu chư thiện Pháp 」,thị cố bất nghi 。 (六地竟)大智度論卷第四十九 (lục địa cánh )Đại Trí Độ Luận quyển đệ tứ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 20:53:38 2008 ============================================================